Puisi Badr Syakir Al-Sayyab: Nyanyian Di Bulan Agustus

0
410

أغنية في شهر آب

تموز يموت على الأفق
وتغور دماه مع الشفق
في الكهف المعتم والظلماءْ
نقالة إسعافٍ سوداءْ
وكأن الليل قطيع نساءْ
كحلٌ، وعباءاتٌ سود
الليل خباءْ
الليل نهار مسدود
•••

ناديت مربية الأطفال الزنجيَّهْ
الليل أتى يا مرجانَهْ
فأضيئي النور وماذا؟ إني جوعانَهْ
و… نسيت، أما من أغنيَّهْ؟
بم يهذر هذا المذياع؟
في لندن، موسيقى جازٍ، يا مرجانَهْ
فإليها، إني فرحانَهْ
والجاز من الدم إيقاع
•••

تموز يموت ومرجانَهْ
كالغابة تربض بردانَهْ
•••

وتقولُ، ويخذلها النفسُ:
«الليل، الخنزير الشرس
الليل شقاءْ!»
مرجانة هل قرع الجرس
فتقول، ويخذلها النفس:
«في الباب نساء»
وتعد القهوة مرجانَهْ
•••

وعلى الأكتاف البيض فراء
الذئب يدثر إنسانه
وعلى الأثداء من النمر
شرق يتسلسل، ملء الغاب، من الشجر
والليل يطول مع السمر
الليل كتنورٍ من أشباح البشر
خبزٌ يتنشق نيرانَهْ
والضيفة تأكل جوعانَهْ
من هذا الزاد ومرجانَهْ
كالغابة تربض بردانَهْ
•••

والضيفة تضحك وهي تقول: «خطيب سعاد
جافاها، وانطوت الخطبَهْ!
الكلب تَنَكَّرَ للكلبَهْ»
تموز يموت بدون معاد
والبرد ينتُّ من القمر
فتلوذ بمدفأة من أعراض البشر
والليل يطفِّئ شطآنَهْ
والضيفة تقبع بردانَهْ
وفراء الذئب تغطيها
وتطفأت النيران اللاتي كانت بالدم تذكيها
•••

ليلٌ وجليد
يتساقط عبرهما صوت، رنات حديد
وعواء ذئاب يخفيها
الصوت بعيد
والضيفة مثلي بردانَهْ
•••

فتعال وشاركني بردي
بالله تعالْ
يا زوجي، ها إني وحدي
والضيفة مثلي بردانَهْ
فتعال تعالْ
فأمامك وحدك أقدر أن أغتاب الناس بلا استثناءْ
بالله تعالْ
فالناس كثير والظلماءْ
نقالة موتى سائقها أعمى، وفؤادك جبانَهْ

 

Nyanyian Di Bulan Agustus

Juli telah mati di atas ufuk
Darahnya berjatuhan bersama senja
Di dalam gua yang suram dan gelap
Ada ambulan berwarna hitam
Seakan malam adalah sekumpulan wanita
Goresan celak, dan gaun-gaun hitam
Malam adalah tenda
Malam adalah siang yang tertutup

***
Kupanggil pengasuh bayi berkulit hitam itu
Malam telah tiba, Marjana
Maka nyalakanlah cahaya, lalu apa? Aku ini sangat lapar
Oh…  ternyata aku lupa, kalau nyanyian bagaimana?
Dengan apa radio ini bisa mengoceh?
Di London ada musik Jazz, Marjana
Dengan musik itu aku bahagia, Marjana
Sebab Jazz ritmenya tercipta dari darah

***
Juli telah mati dan marjana
seperti hutan menderum kedinginan

***
Di tengah kecamuk nafsu, ia berkata:
“Malam adalah babi liar
Malam adalah kesengsaraan!”
Marjana, apakah ada yang memencet  bel?
Di tengah kecamuk nafsu, ia pun menjawab:
Di pintu ada wanita
Disuguhkannya kopi oleh Marjana

***
Pada bahunya yang putih, ada pakaian dari kulit
Serigala menyelimuti kemanusiaannya
Di atas payudaranya, timur yang terbuat dari macan yang berlari
Memenuhi hutan dengan pohon
Malam begitu panjang dengan percakapan
Malam seperti tungku yang terbuat dari hantu-hantu manusia
Roti menggantungi apinya
Dan tamu perempuan itu makan dengan lahap
Dari bekal ini dan marjana
Seperti hutan menderum kedinginan

Tamu perempuan itu tertawa dan berkata:
“Sa’ad si penceramah membuatnya terasing, namun ia menjelma seolah-olah ceramah
Anjing menyembunyikan keanjingannya”
Juli telah mati tanpa tempat kembali
Dan dingin lebih menggairahkan ketimbang rembulan
Maka nikmatilah perapian yang terbuat dari pameran manusia
Malam memadamkan pantai
Dan tamu perempuan bersembunyi kedinginan
Pakaian kulit serigala menutupinya
Lalu memadamkan api yang tadi disembelihnya dengan darah

***
Malam dan algojo
Dari keduanya ada suara terjatuh, seperti gesekan besi
namun raungan serigala menyamarkannya
Suara nun jauh
Dan tamu perempuan itu sepertiku, ia kedinginan

***
Ayo ikutlah bersamaku, dingin sekali
Demi Tuhan, Ayo
Suamiku, aku sendirian
Dan tamu perempuan itu seperti diriku kedinginan
Ayolah, ayo..
Hanya di hadapanmu kutipu manusia tanpa terkecuali
Demi tuhan, ayo
Manusia banyak sekali dan masih gelap
Mobil jenazah itu supirnya buta, ah, sayang sekali hatimu pengecut!


Badr Syâkir as-Sayyâb lahir di desa Jîkûr sekitar sungai Efret dekat kota Basrah sebelah selatan Irak (11926-1964). Ia adalah salah seorang penyair Arab yang turut memberikan sumbangan eksperimen dalam upaya pembaharuan puisi Arab modern. Pada akhir tahun 1940-an, ia bersama Nazik al-Malaikah, menggembar-gemborkan gerakan puisi bebas (al-Syi’r al- Hurr). Puisi Ughniyat Fi Syahr Abu di atas diambil dari antologi lengkapnya yang berjudul Unsyûdah al-Mathar.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.