سلوا قلبي غداة سلا وثابا – لعل على الجمال له عتابا
Tanyakan hatiku tatkala ia pergi dan datang kembali:
Adakah keindahannya dirundung celaan?
ويسأل في الحوادث ذو صواب – فهل ترك الجمال له صوابا
Menanyakan ragam peristiwa kepada sang bestari:
Apakah keindahan menyisihkan kebenaran?
وكنت إذا سألت القلب يوما – تولى الدمع عن قلبي الجوابا
Dan, manakala kutanyakan isi hati di suatu hari,
ia hanya memberikan air mata sebagai jawaban
ولي بين الضلوع دم ولحم – هما الواهي الذي ثكل الشبابا
Daging dan darah di antara tulangku,
meluluhkan dan telah menghabiskan keremajaan
تسرب في الدموع فقلت ولى – وصفق في الضلوع فقلت ثابا
Menyelinap lewat air mata, lalu kuminta ia pergi
berguncang di sela belulang, maka kukatakan, “Tlah usai!”
ولو خلقت قلوب من حديد – لما حملت كما حمل العذابا
Andai saja hati itu terbikin dari baja
Tak kan mampu menanggung siksaan
ولا ينبيك عن خلق الليالي – كمن فقد الأحبة والصحابا
Takkan pula mengunjuk tabiat malam,
sebagaimana orang-orang yang kehilangan kekasih dan teman
فمن يغتر بالدنيا فإني – لبست بها فأبليت الثيابا
Mereka yang hendak membanggakan dunia, sungguh aku
telah lebih dulu mengenakannya hingga ia menjadi masai
جنيت بروضها وردا وشوكا – وذقت بكأسها شهدا وصابا
Di tamannya, kupetik mawar juga onak
dan dengan cawannya, kusesap madu dan damar
فلم أر غير حكم الله حكما – ولم أر دون باب الله بابا
Hingga tak kulihat apapun selain hukum Allah
dan tak dapatkan selain pintu-Nya sebagai semata gerbang
وإن البر خير في حياة – وأبقى بعد صاحبه ثوابا
Sesungguhnya, amal kebajikan adalah kebaikan dalam hidup
Setelah tiada, ia kekal sebagai ganjaran
نبي البر بينه سبيلا – وسن خلاله وهدى الشعابا
Sang nabi kebaikan meneroka jalan
Merintis dan membimbing berbagai golongan
وكان بيانه للهدي سبلا – وكانت خيله للحق غابا
Sabdanya adalah jalan petunjuk
dan para lagondernya bekelebat nuju kebenaran
وعلمنا بناء المجد حتى – أخذنا إمرة الأرض آغتصابا
Dia mengajari kita membangun keagungan hingga
kita pun dapat merebut peradaban
وما نيل المطالب بالتمني – ولكن تؤخذ الدنيا غلابا
Meraih tujuan tak mungkin dengan berandai
namun Dunia itu mestinya ditaklukkan
ومااستعصى على قوم منال – إذا الأقدام كانت لهم ركابا
Suatu bangsa tak kan terhalang untuk mencapai,
selagi langkah kaki mereka menjadi kendaraan
ابا الزهراء قد جاوزت قدري – بمدحك بيد أن لي انتسابا
Hai Abazzahra’, telah kulampaui dayaku
untuk memujimu, namun demikian upayaku adalah sambungan
فما عرف البلاغة ذو بيان – إذا لم يتخذك له كتابا
Senyatanya, tak ada cendekia yang paham retorika
jikalau ia tidak menjadikanmu sebagai teladan
مدحت المالكين فزدت قدرا – وحين مدحتك اقتدت السحابا
Aku puja raja-diraja lalu bertambah kadarku
Namun, saat kumadahkan engkau, kulintasi awan-gemawan
سألت الله في ابناء ديني – فإن تكن الوسيلة لي أجابا
Aku berdoa kepada Allah untuk anak-anak agamaku,
karena engkaulah wasilah bagiku sebagai jawaban
وما للمسلمين سواك حصن – إذا ما الضر مسهم ونابا
Tak ada lagi benteng bagi muslimin selain dirimu
Yang dapat melindunginya dari bencana dan kehancuran
Ahmad Syauqi lahir di perkampungan al-Hanafi, Kairo pada 12 oktober 1868. Nama lengkapnya adalah Ahmad Syauqi bin ‘Ali bin Ahmad Syauqi. ia mempunyai julukan Amir al-Syu’ara’ (Si raja penyair). Puisi diatas dinyanyikan oleh Kaukab al-Syarq (sang bintang Timur) Ummu Kulsum dan digarap oleh Riyad Sunbathi sang virtuoso komposer.