Kamus The Concise Arabic-English Lexicon of Verbs in Context

75
Sastra Arab Kamus
foto: sastraarab.com
Judul Kamus : The Concise Arabic-English Lexicon of Verbs in Context
Nama Pengarang : Ahmed Taher Hassanein, Kamar Abdou, dan Dalal Abo El Seoud
Nama Penerbit : The American University in Cairo Press
Jumlah Halaman : 548 Hal
Tahun Terbit : 2011
Nomor Edisi : New Revised and Expanded Edition
Kamus ini ditulis oleh Ahmed Taher Hassanein, Kamar Abdou, dan Dalal Abo El Seoud. Mereka adalah Profesor Studi Arab di Universitas Sains dan Teknologi di Mesir. Kamus yang ditulis, ditujukan untuk menolong mahasiswa memepelajari bahasa Arab di Universitas Amerika di Kairo dengan mudah.
Pertama kali dibentuk, kamus the concise Arabic-english lexicon of verbs in context digunakan sebagai media bantuan untuk para mahasiwa Universitas Amerika di Kairo yang memiliki masalah dengan cara menggunakan kamus Arab tradisional. Seperti pada beberapa kamus yang sering menampilkan bentuk kata kerja yang sembarangan. Pengalaman yang sering kita temui ketika belajar bahasa Arab sebagai bahasa kedua terasa sangat sulit untuk dipahami mahasiswa secara umum. Tingkat kesulitan mempelajari bahasa Arab menjadi dasar terbentuknya kamus ini. Kamus ini merupakan kamus Bilingual, yakni dari bahasa Arab ke bahasa Inggris.
Permasalahan yang timbul ketika mereka menggunakan kamus Arab tradisional, di mana ketika mereka menggunakan kamus Arab tradisional dalam menerjemahkannya ke bahasa luar ditemukan  arti yang lebih dari satu kata.  Kita harus menganalisis terlebih dahulu mana kata yang tepat sesuai dengan kebutuhan penerjemahan. Dalam kamus ini mengatur bentuk-bentuk kata kerja yang paling umum digunakan yang telah di sesuaikan oleh lembaga atau instansi yang mengajarkan bahasa Arab sebagai bahasa asing
Definisi Inggris yang di masukkan dalam kamus ini, dipilih untuk memberikan penerjemahan yang lebih singkat dan penuh makna. Dalam beberapa kasus hanya satu bentuk kata dalam bahasa Inggris yang memiliki kemungkinan untuk diterjemahkan. Seperti kata “رد  “ di dalam kamus Arabic-English ditemukan definisi yakni “reply”, “answer”, “send back”, “return”, “give back”, dan “repel”. Dari makna yang lebih dari satu, mengindikasikan banyaknya sinonim dalam bahasa Inggris.  Dan kita harus menemukan terlebih dahulu mana makna yang cocok. Penentuan definisi yang di gunakan dalam kamus ini langsung memilih satu kata yang dianggap paling cocok dari setiap kemungkinan yang ada.
Penerjemahan kata bahasa Inggris yang digunakan pada kamus ini, menggunakan bahasa kolokial atau bahasa yang biasa digunakan oleh penutur bahasa Inggris dalam kehidupan sehari-hari serta pemilihan kata bahasa Inggris diambil dari bahasa Inggris modern atau kontemporer.
Kamus The Concise Arabic-English Lexicon of Verb in Context, tergolong kamus yang cukup ringkas karena sedikitnya komponen-komponen yang ada. Komponen yang ada pada kamus ini lebih mementingkan pada bagian utama kamus. Sedangkan bagian awal kamus, hanya berupa pengenalan saja atau introduction dan pada bagan akhir kamus, hanya terdapat index saja.
Keringkasan pada kamus ini karena pengarang ingin mempermudah mahasiswa dalam mencari makna dari kosa-kata yang ada secara cepat dan tepat. Karena pada bagian utama kamus arti kata yang ada hanya satu kata. Dan kata ini adalah kata yang di rasa paling tepat dari setiap kemungkinan penerjemahan.
Sastra Arab Kamus
foto: sastraarab.com
Kata yang terdapat pada gambar di atas hanya terdapat satu penerjemahan arti kata dalam bahasa Inggris, tanpa menyebutkan sinonim-sinonim dari arti kata itu. Pada beberapa kamus, banyak di temukan arti kata yang memiliki sinonim. Seperti yang di jelaskan sebelumnya arti kata yang banyak tersebut harus di cari lagi mana kata yang tepat sebelum digunakan untuk menerjemah. Itu berarti satu kata yang kita cari arti katanya bisa memberikan banyak kemungkinan untuk penerjemahan. Berbeda dengan kamus “The Concise” yang hanya memberikan satu arti ata yang merupakan kemungkinan paling besar untuk diterjemahkan.
Sebuah kamus bisa dikatakan lengkap apabila memenuhi komponen-komponen berikut :
  • Bagian awal, yang terdiri dari : tujuan penyusunan, sumber yang digunakan, latar belakang penyusunan, pedoman tata bahasa, jumlah materi, keterangan singkat dan makna simbol atau gambar.
  • Bagian utama, yang terdiri dari : informasi fonetik, morfemik, dan sintaksis, pemakaian kata, dalil atau bukti pemaknaan, gambar-gambar, dan informasi derifasi kata.
  • Bagian akhir, yang terdiri dari : lampiran, tabel, peta, kronologi sejarah, rumus-rumus, index, dan tentang penyusun.
Pada sebagian besar kamus yang ada, hampir seluruhnya memiliki komponen-komponen di atas. Tetapi berbeda dengan kamus The Concise Arabic-English Lexicon of Verb in Context yang di mana bertujuan untuk mempermudah mahasiswa untuk memahami bahasa Arab terutama bahasa percakapan sehari-hari secara ringkas.
Index merupakan daftar kata atau istilah peting yang memberikan informasi mengenai halaman di mana kata itu ditemukan. Index yang di sajikan pengarang mempermudah dalam pencarian kata asal dari kosa kata bahasa Inggris. Index yang tertera di susun secara alfabetis atau urut sesuai dengan abjad dan terletak pada bagian akhir kamus.
Metode penulisan kamus yang dipakai pengarang dalam menyusun kamus ini adalah dengan menggunakan metode peyusunan kamus secara alfabetis berdasarkan huruf awal kata dasar. Penyusunan dengan cara ini kemudian dipakai sampai sekarang. Hal ini dapat dilihat pada penyusunan kamus umum seperti Al-Munjid, kamus ensiklopedia seperti Al-Maushu’ah Al-’Arabiyyah Al-Muyassarah, Al-Mawrid, maupun Mu’jamul-Mufahras dan Lialfazhil-Qur’anil-Karim. Selain itu, penyusunan entri dilakukan juga berdasarkan huruf asal akar katanya. Kata qala yang terdiri dan huruf qaf-aif-lam terletak pada urutan qaf-waw lam karena huruf alif-nya berasal dari huruf waw. Urutan alfabet secara keseluruhan dimulai dengan hamzah bukan alif dan huruf terakhirnya adalah ya’, tidak seperti urutan alfabetis Lisanul-Arab. Penyusunan dengan cara ini berlangsung sampai sekarang. Jadi sudah kira-kira 7 abad penulisan kamus dilakukan dengan cara ini. Wajarlah apabila semua orang beranggapan bahwa inilah cara penulisan kamus Arab.
Kamus The Concise Arabic Lexicon of Verbs in Context sangat konsinten dengan judulnya, di mana kamus ini benar-benar menyajikan isinya secara ringkas. Seperti yang kita ketahui makna dari kata “The Concise” itu sendiri adalah ringkas. Dan keringkasan itulah yang memudahkan kita dalam mencari arti kata. Selain ringkas kamus ini juga memiliki 3.500 kata kerja yang berasal dari 1450 akar kata yang biasa digunakan dalam keseharian.
Penyusunan kamus ini adalah untuk memudahkan mahasiswa dalam pembacaan, pencarian serta pemahaman menggunakan kamus. Banyaknya kata kerja yang terbentuk dari beberapa akar kata mengindikasikan kecermatan pengarang dalam menyusun kamus ini. Pemilihan katapun sesuai dan relevan. Kamus ini merupakan kamus yang sesuai atau cocok digunakan untuk mempelajari bahasa terutama bahasa secara lisan.

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.